1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; | |