Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;