Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.