Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.