Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi