Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Solomon's Song of Songs:
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.