Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;