Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.