Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.