Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.