Livro dos Provérbios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, | 1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam, |
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. | 2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. |
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. | 3 Favum enim stillant labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius; |
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. | 4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps. |
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. | 5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius tendunt; |
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. | 6 cum non observet semitam vitae, vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit. |
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. | 7 Nunc ergo, fili mi, audi me et ne recedas a verbis oris mei. |
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, | 8 Longe fac ab ea viam tuam et ne appropinques foribus domus eius. |
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; | 9 Ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli, |
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; | 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, |
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo | 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum |
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? | 12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam, et increpationes renuit cor meum, |
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? | 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam? |
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. | 14 Paene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae ”. |
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. | 15 Bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui, |
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? | 16 ne deriventur fontes tui foras, et in plateis rivi aquarum; |
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. | 17 habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. |
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, | 18 Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adulescentiae tuae; |
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! | 19 cerva carissima et gratissimus hinnulus, blanditiae eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter. |
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? | 20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena et foveris in sinu extraneae? |
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. | 21 Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat. |
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. | 22 Iniquitates suae capient impium, et funibus peccatorum suorum constringetur. |
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. | 23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiae suae decipietur. |