1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|