Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 5


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.