1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, | 1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra, |
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. | 2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre, |
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. | 3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább, |
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. | 4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard. |
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. | 5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak, |
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. | 6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek. |
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. | 7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől! |
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, | 8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához, |
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; | 9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek, |
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; | 10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson, |
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo | 11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd: |
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? | 12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek? |
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? | 13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak! |
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. | 14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!« |
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. | 15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt! |
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? | 16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid? |
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. | 17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek. |
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, | 18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével! |
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! | 19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen! |
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? | 20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén? |
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. | 21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri! |
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. | 22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják, |
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. | 23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga! |