1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |