1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |