SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIAMenge Bibel
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) –
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). –
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an).