| 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – |
| 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
| 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – |
| 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; |
| 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – |
| 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – |
| 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – |
| 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – |
| 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. |
| 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – |
| 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – |
| 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – |
| 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) – |
| 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – |
| 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). – |
| 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – |
| 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – |
| 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, |
| 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – |
| 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – |
| 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – |
| 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – |
| 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – |
| 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; |
| 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – |
| 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – |
| 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – |
| 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an). |