1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |