Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.