Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura,
così l'onore non conviene allo stolto.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
È meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 Il pigro dice: "C'è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 L'odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.