Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina