1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. |