Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.