1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |