Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.