1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |