Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 26


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.