1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |