Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 21


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser.1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios.3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado.4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria.5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte.6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça.7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão.8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos.10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência.11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura.12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar.13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento.14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas.16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá.17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos.18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante.19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá.20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória.21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança.22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia.23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido.24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho;25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente.26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção.27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar.28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder.29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.