Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 21


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser.1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações.2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios.3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado.4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria.5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte.6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça.7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão.8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente.9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos.10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência.11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura.12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar.13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento.14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade.15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas.16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá.17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos.18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante.19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá.20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória.21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança.22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia.23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido.24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho;25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente.26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção.27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar.28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder.29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor.30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.