Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 49


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.