Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 49


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.