Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 49


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.