Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 Questo è il massimo e primo comandamento;
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.