Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATADIODATI
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda