Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 For many are called, but few are chosen.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 And last of all the woman died also.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.