Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 Questo è il più grande e il primo comandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.