Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 voilà le plus grand et le premier commandement.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.