Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.