Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 Finalmente, murió la mujer.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 Este es el más grande y el primer mandamiento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.