Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 22


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”
21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.27 La femme est morte la dernière.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.38 Voilà le grand, le premier commandement.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.