SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATALe Sainte Bible Fillion
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.