Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.