Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.