Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.