Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.