Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.