Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour,
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest,
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise:
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 no one gives her orders, no overseer, no master,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life,
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes;
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge;
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated.