Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.