Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 6


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.