Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 1


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence,
3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux.
4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira.
5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes.
6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres.
7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline.
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère:
9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!
11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort.
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin.
14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.”
15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.
16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang!
17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux,
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.
19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.
20 Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places.
21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir?
23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.
24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?
25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis?
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira,
27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse.
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé;
30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives.
32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.