Lettera agli Ebrei 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui ob viavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei, | 1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit |
2 cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, | 2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix. |
3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. | 3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu. |
4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha. | 4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. |
5 Et illi quidem, qui de filiis Levi sacerdotium accipiunt, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est a fratribus suis, quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae; | 5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham. |
6 hic autem, cuius generatio non annumeratur in eis, decimam sumpsit ab Abraham et eum, qui habebat repromissiones, benedixit. | 6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses. |
7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. | 7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur. |
8 Et hic quidem decimas morientes homines sumunt; ibi autem testimonium accipiens quia vivit. | 8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. |
9 Et, ut ita dictum sit, per Abraham et Levi, qui decimas accipit, decimatus est; | 9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui, |
10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech. | 10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra. |
11 Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici? | 11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron? |
12 Translato enim sacerdotio, necesse est, ut et legis translatio fiat. | 12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi. |
13 De quo enim haec dicuntur, ex alia tribu est, ex qua nullus altari praesto fuit; | 13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel. |
14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster, in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. | 14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres. |
15 Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos, | 15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore |
16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis, | 16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin. |
17 testimonium enim accipit: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”. | 17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek. |
18 Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem, | 18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile |
19 nihil enim ad perfectum adduxit lex; introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. | 19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu. |
20 Et quantum non est sine iure iurando; illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt, | 20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment. |
21 hic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum: “ Iuravit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum ”, | 21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours. |
22 in tantum et melioris testamenti sponsor factus est Iesus. | 22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance. |
23 Et illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere; | 23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer. |
24 hic autem eo quod manet in aeternum, intransgressibile habet sacerdotium; | 24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce; |
25 unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis. | 25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
26 Talis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus; | 26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux. |
27 qui non habet necessitatem cotidie, quemadmodum pontifices, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi; hoc enim fecit semel semetipsum offerendo. | 27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même. |
28 Lex enim homines constituit pontifices infirmitatem habentes; sermo autem iuris iurandi, quod post legem est, Filium in aeternum consummatum. | 28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours. |