Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 12


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Ideoque et nos tantam ha bentes circumpositam nobis nubem testium, deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus propositum nobis certamen,1 Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us rid ourselves of every burden and sin that clings to us and persevere in running the race that lies before us
2 aspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet.2 while keeping our eyes fixed on Jesus, the leader and perfecter of faith. For the sake of the joy that lay before him he endured the cross, despising its shame, and has taken his seat at the right of the throne of God.
3 Recogitate enim eum, qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini animis vestris deficientes.
3 Consider how he endured such opposition from sinners, in order that you may not grow weary and lose heart.
4 Nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes;4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding blood.
5 et obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis loquitur:
“ Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini
neque deficias, dum ab eo argueris:
5 You have also forgotten the exhortation addressed to you as sons: "My son, do not disdain the discipline of the Lord or lose heart when reproved by him;
6 quem enim diligit, Dominus castigat,
flagellat autem omnem filium, quem recipit ”.
6 for whom the Lord loves, he disciplines; he scourges every son he acknowledges."
7 Ad disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater?7 Endure your trials as "discipline"; God treats you as sons. For what "son" is there whom his father does not discipline?
8 Quod si extra disciplinam estis, cuius participes facti sunt omnes, ergo adulterini et non filii estis!8 If you are without discipline, in which all have shared, you are not sons but bastards.
9 Deinde patres quidem carnis nostrae habebamus eruditores et reverebamur; non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus?9 Besides this, we have had our earthly fathers to discipline us, and we respected them. Should we not (then) submit all the more to the Father of spirits and live?
10 Et illi quidem ad tempus paucorum dierum, secundum quod videbatur illis, castigabant; hic autem ad id, quod utile est ad participandam sanctitatem eius.10 They disciplined us for a short time as seemed right to them, but he does so for our benefit, in order that we may share his holiness.
11 Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris; postea autem fructum pacificum exercitatis per eam reddit iustitiae.
11 At the time, all discipline seems a cause not for joy but for pain, yet later it brings the peaceful fruit of righteousness to those who are trained by it.
12 Propter quod remissas manus et soluta genua erigite12 So strengthen your drooping hands and your weak knees.
13 et gressus rectos facite pedibus vestris, ut, quod claudum est, non extorqueatur, magis autem sanetur.
13 Make straight paths for your feet, that what is lame may not be dislocated but healed.
14 Pacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum,14 Strive for peace with everyone, and for that holiness without which no one will see the Lord.
15 providentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi;15 See to it that no one be deprived of the grace of God, that no bitter root spring up and cause trouble, through which many may become defiled,
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau, qui propter unam escam vendidit primogenita sua.16 that no one be an immoral or profane person like Esau, who sold his birthright for a single meal.
17 Scitis enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est; non enim invenit paenitentiae locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
17 For you know that later, when he wanted to inherit his father's blessing, he was rejected because he found no opportunity to change his mind, even though he sought the blessing with tears.
18 Non enim accessistis ad tractabilem et ardentem ignem et turbinem et caliginem et procellam18 You have not approached that which could be touched and a blazing fire and gloomy darkness and storm
19 et tubae sonum et vocem verborum, quam qui audierunt, recusaverunt, ne ultra eis fieret verbum;19 and a trumpet blast and a voice speaking words such that those who heard begged that no message be further addressed to them,
20 non enim portabant mandatum: “ Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur”;20 for they could not bear to hear the command: "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned."
21 et ita terribile erat, quod videbatur, Moyses dixit: “ Exterritus sum et tremebundus ”.21 Indeed, so fearful was the spectacle that Moses said, "I am terrified and trembling."
22 Sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam22 No, you have approached Mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and countless angels in festal gathering,
23 et ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati sunt,23 and the assembly of the firstborn enrolled in heaven, and God the judge of all, and the spirits of the just made perfect,
24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis, melius loquentem quam Abel.
24 and Jesus, the mediator of a new covenant, and the sprinkled blood that speaks more eloquently than that of Abel.
25 Videte, ne recusetis loquentem; si enim illi non effugerunt recusantes eum, qui super terram loquebatur, multo magis nos, qui de caelis loquentem avertimus;25 See that you do not reject the one who speaks. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much more in our case if we turn away from the one who warns from heaven.
26 cuius vox movit terram tunc, modo autem pronuntiavit dicens: “ Adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum ”.26 His voice shook the earth at that time, but now he has promised, "I will once more shake not only earth but heaven."
27 Hoc autem “ adhuc semel ” declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea, quae sunt immobilia.
27 That phrase, "once more," points to (the) removal of shaken, created things, so that what is unshaken may remain.
28 Itaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu;28 Therefore, we who are receiving the unshakable kingdom should have gratitude, with which we should offer worship pleasing to God in reverence and awe.
29 etenim Deus noster ignis consumens est.
29 For our God is a consuming fire.