Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 1


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui suntEphesi, et fidelibus in Christo Iesu:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the holy ones who are (in Ephesus) faithful in Christ Jesus:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostroet Domino Iesu Christo.
2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavens,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
4 as he chose us in him, before the foundation of the world, to be holy and without blemish before him. In love
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
5 he destined us for adoption to himself through Jesus Christ, in accord with the favor of his will,
6 in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
6 for the praise of the glory of his grace that he granted us in the beloved.
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
7 In him we have redemption by his blood, the forgiveness of transgressions, in accord with the riches of his grace
8 quam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
8 that he lavished upon us. In all wisdom and insight,
9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
9 he has made known to us the mystery of his will in accord with his favor that he set forth in him
10 in dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
10 as a plan for the fullness of times, to sum up all things in Christ, in heaven and on earth.
11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, quiomnia operatur secundum consilium voluntatis suae,11 In him we were also chosen, destined in accord with the purpose of the one who accomplishes all things according to the intention of his will,
12 ut simus in laudem gloriaeeius, qui ante speravimus in Christo;12 so that we might exist for the praise of his glory, we who first hoped in Christ.
13 in quo et vos cum audissetis verbumveritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritupromissionis Sancto,13 In him you also, who have heard the word of truth, the gospel of your salvation, and have believed in him, were sealed with the promised holy Spirit,
14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionemacquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
14 which is the first installment of our inheritance toward redemption as God's possession, to the praise of his glory.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, etdilectionem in omnes sanctos,15 Therefore, I, too, hearing of your faith in the Lord Jesus and of your love for all the holy ones,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriamfaciens in orationibus meis,16 do not cease giving thanks for you, remembering you in my prayers,
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Patergloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation resulting in knowledge of him.
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quaedivitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,18 May the eyes of (your) hearts be enlightened, that you may know what is the hope that belongs to his call, what are the riches of glory in his inheritance among the holy ones,
19 et quae sit supereminensmagnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiaevirtutis eius,19 and what is the surpassing greatness of his power for us who believe, in accord with the exercise of his great might,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis etconstituens ad dexteram suam in caelestibus20 which he worked in Christ, raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavens,
21 supra omnem principatum etpotestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solumin hoc saeculo sed et in futuro;21 far above every principality, authority, power, and dominion, and every name that is named not only in this age but also in the one to come.
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsumdedit caput supra omnia ecclesiae,22 And he put all things beneath his feet and gave him as head over all things to the church,
23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius,qui omnia in omnibus adimpletur.
23 which is his body, the fullness of the one who fills all things in every way.